Er is in Noorwegen een nieuwe vertaling van de Bijbel verschenen. En net als toen in 2005 in Nederland een nieuwe vertaling verscheen is het een grote hit. Het boek wordt in het progressieve land beter verkocht dan 50 tinten gris. Net als bij de nieuwe Nederlandse vertaling zijn fouten opgelost in de vertaling die het boek begrijpelijker maken. Zo wordt bijvoorbeeld Maria niet langer als 'maagd' omschreven, maar als 'jonge vrouw'. Anne Veiteberg van de Noorse Bijbelgenootschap, die de nieuwe vertaling uitbracht, denkt dat de toegenomen immigratie een rol speelt. De afgelopen zes jaar hebben ruim 250.000 immigranten zich in het Scandinavische land gevestigd. Daarvan is 60 procent christen terwijl de rest moslim, hindoe of boeddhist is. 'Nu wij kennis maken met verschillende culturen en religies, zijn de Noren zich steeds meer gaan interesseren in hun eigen geloof,' zegt Veiteberg tegenover persbureau AP. Een theaterstuk met de bijbel als uitgangspunt trok ook maandenlang volle zalen, dus er is wel iets aan de hand, schrijft de
De geestelijken van Noorwegen, schrijft , zien de opmerkelijke verkoopcijfers niet als een spirituele opleving, maar wel als het bewijs dat religie de mensen bezig houdt, ondanks dat slechts 1 procent van de 5 miljoen Noren regelmatig de kerk bezoekt. Maar volgens de Noorse antropoloog Thorgeir Kolshus (Universiteit van Oslo) zeggen kerkbezoeken niets over de geloofsbeleving: 'Voor de Noren is religie een privé-aangelegenheid.'