De hierarchie in Argentinië is duidelijk. Daar staat de Nederlandse kroonprins Willem-Alexander bekend als 'de echtgenoot van Maxima'. Dat de verhoudingen maar duidelijk zijn. En de echtgenoot van Maxima is plotseling volop in het nieuws in Latijns-Amerika, nu hij aan een Spaans spreekwoord een geheel eigen invulling heeft gegeven. Johan Cruyff zou er jaloers op zijn. Guillermo de Holanda wilde tijdens het staatsbezoek aan Mexico ondernemers aanmoedigen om haast te maken met investeringen in schone energie, om te voorkomen dat anderen hen te snel af zijn. Daarvoor gebruikte hij het Spaanse spreekwoord 'de garnaal die slaapt, wordt door de stroming meegevoerd'. Alleen koos Willem-Alexander voor een tot nu toe onbekende variant: hij had het niet over stroming, corriente, maar over 'la chingada'. Dat was minder handig. Het Argentijnse persbureau Telam heeft het Mexicaanse woordenboek erbij gepakt om de lezers uit te leggen dat la chingada in Mexico een plat woord is met meerdere betekenissen. Daarvan is prostituée de meest genoemde. De NOS meldt dat Willem-Alexander er niets aan kon doen (tweede link). Het zou gaan om een vertaalfout die in de speech is terecht gekomen door toedoen van een vertaler uit Argentinië. Erg geloofwaardig klinkt die verklaring overigens niet. La chingada zal in Argentinië best iets anders betekenen dan in Mexico, maar waarom zou een Argentijnse vertaler zelf gaan knutselen met een spreekwoord? Filmbeelden te zien via Geenstijl.nl (derde link).