Wel een bestseller, maar geen pageturner, de Bijbel. En het leest niet per se makkelijk, vol archaïsche taal, retorische vragen en moeilijke beeldspraak. '', leest veel lastiger dan '' Zo moet de nieuwe, aangepaste Bijbel ongeveer gaan klinken. Niet versimpeld of plat, wel helder en begrijpelijk Nederlands. Een team van specialisten heeft er 7 jaar aan gewerkt en de nieuwe Bijbel komt volgend jaar uit. "Gewone taal heeft een grote zeggingskracht", vindt Matthijs de Jong, één van de vertalers. "In de Bijbel in Gewone Taal staat de tekst niet in de weg. Het klinkt natuurlijk. Dat is iets nieuws. Er bestaat nog geen Bijbelvertaling waarin heldere, begrijpelijke taal voorop staat, en waarbij duidelijkheid het belangrijkste doel is. Bovendien is gewone taal ook natuurlijke taal, die krachtig en direct overkomt." Een paar voorbeelden:.' De zin was: '.' Kritiek op het feit dat dit een versimpeling zou zijn, wuift De Jong weg. "Een Bijbel tot een makkelijk boek vertalen, is niet mogelijk. Het is nou eenmaal geen makkelijk boek. We hebben de Bijbel simpelweg zó proberen te vertalen dat de taal minder vragen oproept." Verder is Bijbels jargon zoveel mogelijk vervangen door alledaagse termen en retorische vragen vervangen door stellige uitspraken. ',' wordt '' "In de eenvoud van taal ligt een enorme kracht verscholen," aldus De Jong.