In de Chinese vertaling van de bestseller ‘Komt een vrouw bij de dokter’ van Kluun zijn vrijscènes, grof taalgebruik en seksueel gescheld gecensureerd. Kluuns roman staat vol met expliciete seksscènes, plastische taalgebruik en slang, maar daar krijgt de Chinese lezer weinig van mee, zegt sinoloog Daan Bronkhorst in NRC Handelsblad. Bronkhorst doet voor Amnesty International onderzoek naar censuur op de Chinese boekenmarkt.
„Het boek is grondig herschreven”, zegt Bronkhorst. ‘Lekker wijf’ wordt leuk meisje, ‘neuken’ wordt naar bed gaan, ‘klootzak’ wordt stommeling en ‘lul’ komt in de Chinese vertaling helemaal niet meer voor. Een heftige seksscène tussen hoofdpersoon Stijn en zijn vrouw Carmen wordt gereduceerd tot één zin: ‘We beginnen te zoenen’. Een gedetailleerde masturbatiescène wordt: ‘ik troostte mezelf’. Volgens Bronkhorst is er "zoveel aan veranderd dat je kunt spreken van een culturele vertaling.”
De Chinese uitgever van Kluun heeft de schrijver nooit geinformeerd over de aanpassingen of toestemming gevraagd voor de bewerking. 'Komt een vrouw bij de dokter' (vertaald als ‘Met jou tot het einde’) verscheen in China in 2009 en in dat jaar werden er al 50.000 exemplaren van verkocht. „Voor zover ik weet ben ik de best verkochte Nederlandse schrijver in China”, zegt Kluun. Kluun ziet weinig kwaad in de censuur op zijn boek. „Als Bob Dylan zelfs bereid is op zijn Chinese tournee The Times They Are a-Changin’ te veranderen, dan hoef ik niet roomser dan de paus te zijn. Bovendien doe ik geen politieke statements in de roman. Politieke censuur vind ik een ander verhaal.”