Soms valt er van scenes in Netflixfilms of -series niets te begrijpen als je niet meeluistert naar de oorspronkelijke tekst. In een scene in Fargo die draait om een postzegel, wordt een postzegel (Engels: stamp) vertaald als stempel. Of een Turtleneck als ‘schildpaddennek’, in plaats van als ‘rolkraag’. Of ‘It’s a complicated story, it’s got layers’, vertalen als ‘Het is een ingewikkeld verhaal, het heeft legkippen’, in plaats van ‘het is gelaagd’. Oorzaak: vertalers van veel Netflix-producties krijgen zo weinig betaald dat ze te haastig moeten werken. Als Netflix zelf de opdrachtgevers is dan is de beloning redelijk, maar dikwijls zit er een bedrijf tussen en veel van die tussenbedrijven betalen slecht, vertellen vertalers aan. Je moet razendsnel vertalen om aan meer dan 100 euro per dag te komen. En dan gaat het niet alleen om vertalen, maar ook om het indikken van de tekst: er is vaak te weinig tijd om alles wat wordt gezegd in beeld te brengen. Bijkomend probleem: de geschreven teksten waarop vertalers zich op baseren worden vaak uitgetikt in landen met lage lonen. Dat gaat dus ook niet altijd goed. Een gefrustreerde vertaler: ‘Ik herinner me het script van een documentaire over Hitler waarin de Duitse admiraal Dönitz, de opvolger van Hitler, admiraal Donut werd genoemd. Als een ondertitelaar dat er niet uit haalt ...’